当前位置:主页 > 资讯 > 媒体报道 > 详情

法语翻译家郑克鲁38卷文集出版 收录《悲惨世界

2018-04-09 10:17

  前天,由商务印书馆新近出版的38卷《郑克鲁文集》发布会暨郑克鲁学术与翻译思想研讨会在上海师范大学举行,近200名译界、学界专家学者参会。郑克鲁集翻译家、文论家、文学史家及教材编写专家于一身,在他60年的翻译学术生涯中,完成了1700万字文学翻译,近2000万字著作和编著,再加上其他各类文字工作,已经出版的38卷文集只是总共近4000万字文字量的一部分。

  选择学习法语纯属偶然

  郑克鲁1939年出生于澳门,其曾祖父是晚清启蒙思想家、曾写过《盛世危言》的郑观应。郑克鲁中学时就酷爱文学,尤其对俄罗斯和法国小说情有独钟。报考大学时,他本打算报考北京大学俄语系,不巧的是1957年俄语专业不招生,他就报考了法语专业,从此与法国文学结下不解之缘。“我的研究与翻译道路是机遇与努力交织的结果,选择学习法语完全是偶然的。”谈起自己的治学与翻译,郑克鲁相当淡然,北大毕业后,他进入中国社科院工作,“在研究所里,研究工作是本行,翻译不算成果,然而我喜欢翻译。”退休之后,郑克鲁更是把大部分精力用在翻译上,“以往的译本不是尽善尽美的,有些译本错误还不少,读者的阅读兴趣也在改变,这就给了我重译经典的机会。我在翻译中找到了乐趣,所以不辞辛劳,一本接一本地翻译。”

  曾获傅雷翻译出版奖

  2012年,因为出色翻译法国著名思想家、文学家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,郑克鲁获傅雷翻译出版奖。喜爱法国文学的人都对郑译本《悲惨世界》《茶花女》《基督山伯爵》耳熟能详。在法国文学翻译家光环的背后,他在理论研究和行政管理方面同样出众——在国内大学中文系,郑克鲁主编的《面向二十一世纪教材——外国文学史》是学生们普遍使用的教材,其他如《法国文学史》《法国诗歌史》等也有很大影响;而他在上海师范大学出任中文系主任时打造的“比较文学和世界文学”专业,至今还是国内同类专业中的佼佼者。

  在38卷《郑克鲁文集》中,收录有郑译《悲惨世界》《巴黎圣母院》《九三年》《笑面人》等雨果主要作品。

相关资讯